Claudia La Barbera | Blog
361
page-template,page-template-blog-large-image-simple,page-template-blog-large-image-simple-php,page,page-id-361,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-11.2,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.3,vc_responsive

Blog

(Attenzione: post frivolo) Questa è la disavventura di una traduttrice che aveva il compito di revisionare un testo tradotto dall'italiano all'arabo, settore cosmetico, in sostanza doveva capire se il collega, di lingua araba e di sesso maschile, avesse inteso bene il testo originale in italiano. Tra questi...

Qualche giorno fa lavoravo alla traduzione di un testo redatto in Arabia Saudita, un'opposizione alla registrazione di un marchio commerciale. Al di là del documento specifico, ho imparato che quando si intraprende un nuovo progetto di traduzione la prima cosa che si dovrebbe fare è “apparecchiarsi...

“Privatizzazione”, termine relativamente nuovo che il Devoto Oli fa risalire al 1965. Ebbene in arabo ho letto ben nove corrispondenti, quasi tutte foriere di equivoci per il traduttore. Sono tentativi di assimilazione del concetto nella lingua araba, appunto. Perché nove? Perché tra i madrelingua arabi non c’è accordo...

Per chi ha voglia di leggere i post di questo piccolissimo spazio: non ho intenzione di fare accademia, non sono in grado. Le mie saranno disquisizioni molto pratiche, basate su quello che faccio o che mi capita ogni giorno facendo questo mestiere. Per quanto riguarda le...